「中間期」って英語でなんて言うの?

慣れ親しんだ単語でも、英語でとか言われると困る。なんだっけ?

中間の期間だからintermidiate period でいいのかな?でも自身がない。

で、英辞郎先生に聞いてみる。

NewImage

interim period? なにかしっくりこない。。。

つづいてweblio先生に聞いてみると。。。

NewImage

ちょっとちがうよねー。妊娠期間じゃないよねー。

ふと思って、それっぽい単語を合わせ技で入れてみた。

NewImage 

でてきたよ、これだ。たぶんこれだ。

weblioって特許庁のデータとかも使ってんだね。

コメント

このブログの人気の投稿

TabError: inconsistent use of tabs and spaces in indentation

ディスプレイ ドライバーの応答停止と回復

マクロを含んだ.XLSがExcel2010で開けない