ちょっとした辞書代わりに使えるグーグル先生

日本語を英訳しようとして、単語を辞書で調べてもぴんと来ない時ってないですか?

特に専門用語なんかだと、英訳が2つ以上でてきたりすると、どっちが適切なんだか判断付きません。

このまえも「厨房機器」の訳を調べたら2つ候補が出てきてしまって、困りました。

kitchen instrument

kichen equipment

どっちも正しいような気がしますし、でも設備なんだから、やっぱequipmentじゃないのかと思う反面、もしかしてinstrumentって言うの、とか思って悩むわけです(小心者)

で、ふと思ってグーグル先生はどう判断するか試してみました。Googleの画像検索で両方を検索してみると、これが表示される画像の傾向がまったく違ってきます。

kitchen instrumentで検索すると包丁とかボールとか、機器というより調理器具がたくさん表示されます。

一方、kichen equipment で検索すると、流し台とかコンロとか、いわゆる厨房機器が表示されます。

という事で一目瞭然でした。訳はkichen equipmentに決定で悩み事が一つ解決です。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です