日本語を英訳しようとして、単語を辞書で調べてもぴんと来ない時ってないですか?
特に専門用語なんかだと、英訳が2つ以上でてきたりすると、どっちが適切なんだか判断付きません。
このまえも「厨房機器」の訳を調べたら2つ候補が出てきてしまって、困りました。
kitchen instrument
kichen equipment
どっちも正しいような気がしますし、でも設備なんだから、やっぱequipmentじゃないのかと思う反面、もしかしてinstrumentって言うの、とか思って悩むわけです(小心者)
で、ふと思ってグーグル先生はどう判断するか試してみました。Googleの画像検索で両方を検索してみると、これが表示される画像の傾向がまったく違ってきます。
kitchen instrumentで検索すると包丁とかボールとか、機器というより調理器具がたくさん表示されます。
一方、kichen equipment で検索すると、流し台とかコンロとか、いわゆる厨房機器が表示されます。
という事で一目瞭然でした。訳はkichen equipmentに決定で悩み事が一つ解決です。