「中間期」って英語でなんて言うの?

慣れ親しんだ単語でも、英語でとか言われると困る。なんだっけ?
中間の期間だからintermidiate period でいいのかな?でも自身がない。
で、英辞郎先生に聞いてみる。
NewImage
interim period? なにかしっくりこない。。。
つづいてweblio先生に聞いてみると。。。
NewImage
ちょっとちがうよねー。妊娠期間じゃないよねー。
ふと思って、それっぽい単語を合わせ技で入れてみた。
NewImage 
でてきたよ、これだ。たぶんこれだ。
weblioって特許庁のデータとかも使ってんだね。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です